CARE ESTE CEA MAI BUNĂ TRADUCERE A NOULUI TESTAMENT


Sfintele Scripturi-Traducerea lumii noi
În baza unei metode, elaborate de biblistul Ernest Colwell (1901–1974),
a fost întocmit un rating al traducerilor Noului Testament. Prin 
această metodă, din diferite traduceri ale Evangheliei după Ioan în 
limba engleză, s-au ales fragmente mari de text, care au fost comparate
la corespunderea cu Textus Receptus si Textul lui Westcott si Hort.
În acest mod au fost evidenţiate 64 de diferenţe, care nemijlocit 
influientează asupra textului tradus. Rezultatele au fost incluse într-o 
tabelă, în frunte situându-se acele traduceri, care sunt cele mai 
apropiate de Textul lui Westcott si Hort, considerat ca fiind cel mai 
exact. Remarcaţi că prima pozitie este ocupată de Traducerea lumii noi.
Biblia Cornilescu şi Biblia Ortodoxă, însă, sunt mai apropiate de Textus Receptus, care conţine foarte multe erori - Comma Johanneum, de exemplu, eroare strict necesară pentru a prezenta drept adevăr basmul întitulat "Sfânta Treime".
Tabela completă, lista cu versetele comparate, precum şi rezervele fată de alte două traduceri apreciate cu maxim de puncte le găsiţi aici (engl.)  




Traducerea

Textul lui Westcott şi Hort
Textus Receptus

Alte
New World Translation
64
0
0
Rotherham
62
2
0
Byington/BLE
61
3
0
New Revised Standard
60
3
1
Lattimore
59
5
0
Kleist & Lilly New Test.
55
9
0
Amplified Bible
37
27
0
Confraternity Version
35
27
2
New King James Version
0
63
1
King James Version
0
64
0








Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu